Зато Le Grand Robert процитировал Кено:
Вчера я наконец начала смотреть британский сериал про Дживза и Вустера с его многочисленными дядюшками и тётушками, а к обеду мы отправились в гости, чтоб самим исполнять роли дядюшек и тётушек.
В гости отправились к одной из многочисленных двоюродных сестёр мужа по имени Флоранс. По случаю двадцатилетия последнего из многочисленных детей Флоранс, Марка.
Резюмирую по русски: Флоранс - двоюродная сестра моего мужа, а её сын ему кто? По-моему, двоюродный племянник.
По-французски все двоюродные-троюродные и далее не подразделяются, всех называют cousins. Впрочем нет, двоюродные всё же cousins germains. То есть Флоранс моему мужу cousine germaine. Объясняя кому-то дальнейшие родственные связи, я сказала, что мой муж её сыну будет oncle. Марк (сын) не согласился и был прав: дяди - это братья его матери и мужья её сестёр. Ну а дядя в следующем колене?
Grand-oncle? Нет, это брат дедушки (двоюродный дедушка по-русски?)
Марк предложил grand-cousin. Но, во-первых, такого кажется не существует, а во-вторых, я всё же не согласна. Если родители (Флоранс и мой муж) - сousins germains, то их дети - Марк и наши дети - тоже cousins (по-русски были бы троюродные). А перекрёстные отношения (Флоранс к нашим детям или мы с мужем к детям Флоранс), по-моему, всё же не кузенные.
Вернувшись домой, углубилась в справочники и нашла нужное выражение, так мужу и сказала: знаю теперь, как тебя называть, oncle la mode de Bretagne! Да-да, есть такое в словаре:
Oncle la mode de Bretagne : cousin germain du pre ou de la mre
Муж сказал, что такое выражение знал, но оно ему кажется ироничным. Ни в одном словаре оно ироничным не помечено, но звучит действительно странновато, плохо себе представляю, как можно его нейтрально употреблять.
Заодно нашла ещё и новое прилагательное, avunculaire. Означает "имеющий отношение или принадлежащий дяде или тёте". Произносить его нужно не так, как вам захочется или покажется, а с носовым о, [avkyleR], как и слово oncle [kl], собственно говоря.
Долго думала, в каком случае употребить - Литтл Боб не предложил никакой цитаты.
Зато Le Grand Robert процитировал Кено:
Profitant de ce dsarroi, Florette chatouille Clovis, mais ce dernier n'est pas d'humeur s'amuser. Il partage l'anxit avunculaire.
R. QUENEAU, le Chiendent, p. 291.
Подумала про "Дядюшкин сон", Le Rve de l'oncle.
А потом я ещё подумала, что обращение frre и cousin к не-родственникам, а посторонним людям вовсю используется в речи франкоязычных африканцев и арабов. Давным-давно такое дружественное, но не родственное обращение cousin существовало и в общефранцузском языке, но вышло из употребления.
В русском обращения сынок, дочка, отец, мамаша к не-родственникам тоже используются, но воспринимаются как стилистически окрашенные, просторечные. Единственные звучащие нейтрально - это как раз дядя и тётя.
А так же :
Сумки Для Буков
The Bounty Hunter DVDRip XviD-ARROW
Save Teghut Forest , Petition
"Я
любви искала и не нашла"
Любовь - Она как птица, свободная и непредсказуемая. Она парит высоко в чистом, безоблачном небе. Ты будто ощущаешь её присутствие над собой, протягиваешь к ней руки - она взмахивает крылом и уплывает в бесконечные просторы неба. Пространство, в котором она живёт, увлекает тебя, и, когда вдруг удаётся взлететь вслед за этой птицей, тебя охватывает чувство блаженства.
Простой Двуполярный Источник Питания
венчурный рынок Китая /