Ary Scheffer-Paolo and Francesca

Dante Alighieri, La divina comedia, Inferno, Canto 5, 73-142Пожалуй, только две пари влюбленных могут поспорить с известностью этой пары: Тристан и Изольда и Ромео и Джульетта.

"Явление душ Паоло и Франчески Данте и Вергилию".
Всего три версии:

1835


1850-52



1855






5. 73 I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
5. 75 e paion s al vento esser leggieri».

Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
pi presso a noi; e tu allor li priega
5. 78 per quello amor che i mena, ed ei verranno».

S tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
5. 81 venite a noi parlar, s'altri nol niega!».

Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
5. 84 vegnon per l'aere, dal voler portate;

cotali uscir de la schiera ov' Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
5. 87 s forte fu l'affettuoso grido.

«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aereperso
5. 90 noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
5. 93 poi c'hai piet del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
5. 96 mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
5. 99 per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentilratto s'apprende
prese costui de la bella persona
5.102 che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi presedel costui piacer s forte,
5.105 che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
5.108 Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
5.111 fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
5.114 men costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martri
5.117 a lagrimar mi fannotristo e pio.

Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri,
a che e come concedette amore
5.120 che conosceste i dubbiosi disiri?».

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
5.123 ne la miseria; e cio' sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
5.126 dir come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lanciaotto come amor lo strinse;
5.129 soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu' fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
5.132 ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
5.135 questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basci tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
5.138 quel giorno pi non vi leggemmo avante».

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; s che di pietade
5.141 io venni men cos com'io morisse.
5.142 E caddi come corpo morto cade.
Dante Alighieri, La divina comedia, Inferno, Canto 5, 73-142


73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта".

76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет".

79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!"

82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

88 "О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

94 И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

97 Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

100 Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

103 Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель".
Такая речь из уст у них текла.

109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.

112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!"

115 Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: "Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"

121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

124 Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

127 В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

130 Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".

139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

142 И я упал, как падает мертвец.
Данте Алигиери, "Божественная комедия", Ад, Канто 5, 73-142
пер. Лизинского




А так же :


Domatesin r bile 2 TL


скачать лови в контакте бесплатно и без регистрации


LiteForex предоставляет новые возможности своим клиентам.


odna golova


Язык – речь – слово в филологических науках пушкинского времени
Аннушкин В. И. Основным термином следует назвать слово. Как и ныне, слово "слово" многозначно, но акценты расставлены по-иному – в соответствии с письменной культурой того времени. Слово воспринимается прежде всего как логос - движущая, творящая сила, воплощаемая в самой способности, даре человека мыслить и оформлять мысль в сознательных речениях и звуках.



Ary Scheffer-Paolo and Francesca
Hosted by uCoz